segunda-feira

O sentido de humor inglês e alemão

An English couple have a child. After the birth, medical tests reveal that the child is normal, apart from the fact that it is German. This, however, should not be a problem. There is nothing to worry about. As the child grows older, it dresses in lederhosen and has a pudding bowl haircut, but all its basic functions develop normally. It can walk, eat, sleep, read and so on, but for some reason the German child never speaks. The concerned parents take it to the doctor, who reassures them that as the German child is perfectly developed in all other areas, there is nothing to worry about and that he is sure the speech faculty will eventually blossom. Years pass. The German child enters its teens, and still it is not speaking, though in all other respects it is fully functional. The German child's mother is especially distressed by this, but attempts to conceal her sadness. One day she makes the German child, who is now 17 years old and still silent, a bowl of tomato soup, and takes it through to him in the parlour where he is listening to a wind-up gramophone record player. Soon, the German child appears in the kitchen and suddenly declares, "Mother. This soup is a little tepid." The German child's mother is astonished. "All these years," she exclaims, "we assumed you could not speak. And yet all along it appears you could. Why? Why did you never say anything before?" "Because, mother," answers the German child, "up until now, everything has been satisfactory."

Excerto de um artigo de Stewart Lee, no Guardian, em que discute o humor ingles e alemão.

Assim:

The flexibility of the English language allows us to imagine that we are an inherently witty nation, when in fact we just have a vocabulary and a grammar that allow for endlessly amusing confusions of meanings.

Mas o alemão:

In English there are many words that have double or even triple meanings, and whole sitcom plot structures have been built on the confusion that arises from deploying these words at choice moments. Once again, German denies us this easy option. There is less room for doubt in German because of the language's infinitely extendable compound words. In English we surround a noun with adjectives to try to clarify it. In German, they merely bolt more words on to an existing word. Thus a federal constitutional court, which in English exists as three weak fragments, becomes Bundesverfassungsgericht, a vast impregnable structure that is difficult to penetrate linguistically, like that Nazi castle in Where Eagles Dare. The German language provides fully functional clarity. English humour thrives on confusion.

Além disso, anedotas sobre o corpo e funções corporais não funcionam porque:

A German theatre director explained that this was because the Germans did not find the human body smutty or funny, due to all attending mixed saunas from an early age.

Finalizando:

I looked back over the time I had spent in Hannover and suddenly found situations that had seemed inexplicable, even offensive at the time, hilarious in retrospect. On my first night in Hannover I had gone out drinking with some young German actors. "You will notice there are no old buildings in Hannover," one of them said. "That is because you bombed them all." At the time I found this shocking and embarrassing. Now it seems like the funniest thing you could possibly say to a nervous English visitor. Since watching jokes I co-wrote for our German production withering in the translation process, all their contrived weaknesses exposed, I have stopped writing jokes as such, and feel I am a better stand-up because of it. I try now to write about ideas, that would be funny in any language, and don't rely on pull- back and reveals and confusion of meaning. Germany kicked away my comedy crutches and taught me to walk unaided. I am hugely grateful to the Germans.

Corroboro. Eu aprendi muito. As minhas piadas são muito mais inteligentes agora. O problema é que ninguém as compreende. Às vezes nem percebem que estou a brincar.

Sem comentários: